"Όταν πήγαινα στο κατηχητικό όχι μόνο έπαιζα ή ήταν μια έξοδος για μένα όταν δεν είχε στο σπίτι φως ή νερό, απλώς όταν πήγαινα στο κατηχητικό ένιωθα ασφαλής".
— Ιωάννης Βατάτζης (@vatatzis4) September 23, 2025
Αθόρυβα η Εκκλησία προσφέρει εδώ και χρόνια στους νέους μια πρόταση ζωής.
Και ο Γιάννης μιλά με ευγνωμοσύνη γι' αυτό. pic.twitter.com/t3OB0N2exV
Τρίτη 23 Σεπτεμβρίου 2025
όταν πήγαινα στο κατηχητικό ένιωθα ασφαλής
Τρίτη 16 Σεπτεμβρίου 2025
Δευτέρα 15 Σεπτεμβρίου 2025
Είναι σωστή η φράση, Ορθοδοξία ή θάνατος;
Όχι, γιατί αυτός που τη λέει, άλλο θέλει να πει και αυτό το άλλο δε λέγεται με αυτό που λέει. Είναι σα να μεταφράζει ένας μία φράση από π.χ. τα γαλλικά στα ελληνικά που όμως ο ίδιος δεν τα κατέχει καλά.
Αν όμως αυτά τα λόγια τα πει κάποιος σε άλλη γλώσσα, και τα μεταφράσει κάποιος άλλος, που τα κατέχει καλά,στα ελληνικά, δε θα πει, «Ορθοδοξία ή θάνατος» αλλά θα κάνει κανονική μετάφραση, αν γνωρίζει βεβαίως και τις δύο γλώσσες.
Μπορεί π.χ. να πει, Ορθοδοξία μέχρι θανάτου, σύμφωνα με το, « γίνου πιστός άχρι θανάτου, και δώσω σοι τον στέφανον της ζωής »(Απ. β’, 10).
Αν όμως μετά τη λέξη θάνατος τεθεί ερωτηματικό, τότε αυτός που τη λέει πάλι άλλο θέλει να πει, όπως αναφέρθηκε στην αρχή, γιατί, επειδή το « ή » είναι διαζευκτικό, σύμφωνα με το συντακτικό της Ελληνικής γλώσσης, σημαίνει ή το ένα ή το άλλο και κατά συνέπεια δεν είναι σωστή.
Δεν είναι σωστή, γιατί δεν καλείται κάποιος να διαλέξει από μόνος του την Ορθοδοξία ή τον θάνατο, όπως δηλώνει η παραπάνω φράση, Ορθοδοξία ή θάνατος. Στην περίπτωση αυτή θα έλεγε Ορθοδοξία.
Άρα η φράση, Ορθοδοξία ή θάνατος, δεν είναι σωστή, γιατί άλλο θέλει να πει. Δε μπορεί να είναι απ’ αρχής ελληνική. Μάλλον είναι ξενόφερτη.