ΚΥΡΙΑΚΗ 6-12-2015
Ι΄ ΛΟΥΚΑ
ΑΠΟΣΤΟΛΟΣ
Προς Εβραίους ιγ΄17-21
Ἀδελφοί, πείθεσθε τοῖς
ἡγουμένοις ὑμῶν καὶ ὑπείκετε· αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν
ὡς λόγον ἀποδώσοντες· ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσι καὶ μὴ στενάζοντες·
ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμῖν τοῦτο. Προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν· πεποίθαμεν γὰρ ὅτι
καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσι καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι.
Περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι, ἵνα τάχιον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν. Ὁ
δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης, ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν «τὸν ποιμένα τῶν προβάτων» τὸν
μέγαν «ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου», τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν, καταρτίσαι
ὑμᾶς ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ, ποιῶν ἐν ὑμῖν
τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας
τῶν αἰώνων· ἀμήν.
Απόδοση στη νεοελληνική
Αδελφοί, να υπακούετε
και να υποτάσεσθε εις τους προϊσταμένους σας, διότι αυτοί αγρυπνούν διά
τας ψυχάς σας, σαν άνθρωποι που θα δώσουν λόγον για σας. Ας κάνουν αυτό
με χαράν και όχι αναστενάζοντες, πράγμα που δεν θα ήτο προς το συμφέρον
σας. Προσεύχεσθαι για μας, διότι είμεθα πεποισμένοι ότι έχομεν αγαθήν
συνείδησιν, αφού θέλομεν να συμπεριφερώμεθα καλά σε κάθε περίπτωσιν. Σας
παρακαλώ να το κάνετε αυτό με μεγαλύτερον ζήλον δια να αποδοθώ πάλιν
σ΄εσάς το ταχύτερον. Ο δε Θεός της ειρήνης ο οποίος ανέστησε από τους
νεκρούς τον μέγαν ποιμένα των προβάτων, τον Κύριον μας Ιησούν Χριστόν,
με το αίμα της αιωνίου διαθήκης, είθε να σας κάνη τέλειους εις κάθε
καλόν έργον, ώστε να κάνετε το θέλημα του. Ας ενεργή αυτός μέσα σας το
ευάρεστον ενώπιο του διά του Ιησού Χριστού, εις τον οποίον ανήκει η δόξα
εις τους αιώνας των αιώνων. Αμήν
ΚΥΡΙΑΚΗ 6-12-2015
Ι΄ ΛΟΥΚΑ
ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Κατά Λουκά ιγ΄ 10-17
Τω καιρώ εκείνω, ην
διδάσκων ο Ιησούς εν μιά των συναγωγών εν τοις σάββασι. Και ιδού γυνή ην
πνεύμα έχουσα ασθενείας έτη δέκα και οκτώ, και ην συγκύπτουσα και μη
δυναμένη ανακύψαι εις το παντελές. Ιδών δε αυτήν ο Ιησούς προσεφώνησε
και είπεν αυτή˙ Γύναι απολέλυσαι της ασθενείας σου˙ και επέθηκεν αυτή
τας χείρας˙ και παραχρήμα ανωρθώθη και εδόξαζε τον Θεόν. Αποκριθείς δε ο
αρχισυνάγωγος, αγανακτών οτι τω σαββάτω εθεράπευσεν ο Ιησούς, έλεγε τω
όχλω˙ Εξ ημέραι εισίν εν αις δει εργάζεσθαι˙ εν ταύταις ουν ερχόμενοι
θεραπεύεσθε, και μη τη ημέρα του σαββάτου. Απεκρίθη ουν αυτώ ο Κύριος
και είπεν˙ Υποκριτά, έκαστος υμών τω σαββάτω ου λύει τον βουν αυτού ή
τον όνον από της φάτνης και απαγαγών ποτίζει; Ταύτην δε, θυγατέρα Αβραάμ
ούσαν, ήν έδησεν ο σατανάς ιδού δέκα και οκτώ έτη, ουκ έδει λυθήναι από
του δεσμού τούτου τη ημέρα του σαββάτου; Και ταύτα λέγοντος αυτού
κατησχύνοντο πάντες οι αντικείμενοι αυτώ, και πας ο όχλος έχαιρεν επί
πάσι τοις ενδόξοις τοις γινομένοις υπ’ αυτού.
Απόδοση στη νεοελληνική
Εκείνο τον καιρό, ένα
Σάββατο, δίδασκε ο Ιησούς σε κάποια συναγωγή. Εκεί βρισκόταν και μια
γυναίκα, δεκαοχτώ χρόνια άρρωστη από δαιμονικό πνεύμα. Ήταν κυρτωμένη
και δεν μπορούσε καθόλου να ισιώσει το σώμα της. Όταν την είδε ο Ιησούς,
τη φώναξε και της είπε: «Γυναίκα, απαλλάσσεσαι από την αρρώστια σου.
Έβαλε πάνω της τα χέρια του κι αμέσως εκείνη ορθώθηκε και δόξαζε τον
Θεό. Ο αρχισυνάγωγος όμως αγανακτισμένος που ο Ιησούς έκανε τη θεραπεία
το Σάββατο, γύρισε στο πλήθος και είπε: «Υπάρχουν έξι μέρες που
επιτρέπεται να εργάζεται κανείς˙ μέσα σ’ αυτές, λοιπόν, να έρχεστε και
να θεραπεύεστε, και όχι το Σάββατο».». Ο Κύριος του απάντησε: «Υποκριτή!
Ο καθένας σας δεν λύνει το βόδι του ή το γαιδούρι του από το παχνί το
Σάββατο και πάει να το ποτίσει; Κι αυτή, που είναι απόγονος του Αβραάμ,
και ο σατανάς την είχε δεμένη δεκαοχτώ χρόνια, δεν έπρεπε να λυθεί απ’
αυτά τα δεσμά το Σάββατο;» Με τα λόγια του αυτά ντροπιάζονταν όλοι οι
αντίπαλοι του κι ο κόσμος χαιρόταν για όλα τα θαυμαστά που έκανε ο
Ιησούς.
0 σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου